Tłumaczenie przysięgłe. Czy go potrzebuję?

Poszukując usług tłumaczeniowych, na pewno zetkniemy się z określeniem “tłumaczenie przysięgłe”. Jest to szczególny rodzaj tłumaczenia, za który zwykle musimy zapłacić więcej niż za “zwykłe” tłumaczenie. Czy jest ono jednak potrzebne w każdej sytuacji?

Na to pytanie zdecydowanie należy odpowiedzieć negatywnie. Tłumaczenie przysięgłe potrzebne jest jedynie w określonych sytuacjach, w szczególności gdy nasze tłumaczenie potrzebujemy przedstawić różnego rodzaju oficjalnym instytucjom.

Zacznijmy jednak od wyjaśnienia czym jest tłumaczenie przysięgłe. Nazwą tą określa się potocznie tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, czyli tłumaczenie uwierzytelnione. Takie tłumaczenie opatrzone jest pieczęcią, która gwarantuje, iż treść tłumaczenia jest zgodna z oryginałem. Aby zostać tłumaczem przysięgłym i wykonywać tłumaczenia poświadczone, trzeba zdać specjalny egzamin państwowy, który sprawdza znajomość języka i umiejętności tłumacza.

tłumacz przysięgły

Jednakże poświadczenie tłumaczenia nie zawsze jest konieczne. Może być ono wymagane w niektórych sytuacjach oficjalnych. Na przykład gdy chcemy przedłożyć dokument w obcym języku jako dowód w postępowaniu sądowym, to musi on zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego. Podobnie może być w sytuacji, gdy chcemy dostać się na zagraniczną uczelnię. Wówczas uczelnia może wymagać poświadczonego tłumaczenia naszego świadectwa. Także niektórzy pracodawcy wymagają przedłożenia tłumaczeń poświadczonych, gdy ubiegamy się o pracę za granicą.

Jednak zanim zlecimy tłumaczenie, warto dopytać się w danej instytucji, urzędzie, uczelni czy u pracodawcy, czy wymaga on tłumaczenia poświadczonego, czy wystarczające będzie tłumaczenie zwykłe. Tłumaczenie zwykłe wykonane przez profesjonalnego tłumacza niczym nie różni się w swej treści od tłumaczenia przysięgłego. Tłumaczenie przysięgłe opatrzone jest jedynie pieczęcią, która może być wymagana przez niektóre oficjalne instytucje.

Poszukując właściwego tłumacza dla naszego zlecenia, należy więc w pierwszej kolejności ustalić, czy potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego. Jeśli nie, to najbardziej istotną kwestią jest specjalizacja danego tłumacza i jego doświadczenie w dziedzinie, z zakresu której chcemy zlecić tłumaczenie. Gdy potrzebujemy przetłumaczyć umowę z potencjalnym kontrahentem, najlepiej zlecić takie tłumaczenie tłumaczowi, który posiada doświadczenie z tego rodzaju tekstami prawnymi, a także wykształcenie prawnicze.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *